treatment works in italian

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
giallo
Posts: 17
Joined: Fri Apr 15, 2011 10:52 am

treatment works in italian

Post by giallo » Tue May 10, 2011 12:10 pm

how do you say treatment works in italian?
what is the most correct definition?

User avatar
calum
Posts: 391
Joined: Sun Oct 29, 2006 8:46 pm
Location: Scozia
Contact:

Re: treatment works in italian

Post by calum » Tue May 10, 2011 1:23 pm

giallo wrote:how do you say treatment works in italian?
what is the most correct definition?
You'll need to supply some context. Are you making a statement about a medical treatment that is effective? Or are you making some reference to an industrial environment where some commodity or substance is treated?

If you provide a sentence in English then maybe someone will be able to translate it, giving you the accuracy you want.

Calum

giallo
Posts: 17
Joined: Fri Apr 15, 2011 10:52 am

treatment works

Post by giallo » Tue May 10, 2011 2:21 pm

You're absolutely right , It's more like:
water treatment works , Sewage treatment works
In short: Only two of these words , This appropriate definition
treatment works =

giallo
Posts: 17
Joined: Fri Apr 15, 2011 10:52 am

treatment works

Post by giallo » Tue May 10, 2011 2:29 pm

Thanks for your prompt response Mr Abraham Lincoln‏ :shock:

User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce » Tue May 10, 2011 2:47 pm

"Trattamento delle acque reflue" :)

giallo
Posts: 17
Joined: Fri Apr 15, 2011 10:52 am

treatment works

Post by giallo » Tue May 10, 2011 3:03 pm

yeah pretty good :roll:
but without the context, who knows what it can be?
just treatment works?

giallo
Posts: 17
Joined: Fri Apr 15, 2011 10:52 am

Re: treatment works

Post by giallo » Tue May 10, 2011 3:21 pm

and without google's translate stupid!!! :x
think it through please :!:

User avatar
polideuce
Posts: 876
Joined: Mon Sep 03, 2007 3:29 pm
Location: Salsomaggiore Terme
Contact:

Post by polideuce » Tue May 10, 2011 3:33 pm

bhè... google si sarebbe limitato a un "trattamento delle acque fognarie" che è troppo specifico poiché i reflui possono essere sia di carattere civile che industriale.

Senza un contesto, alla lettera, la traduzione è "lavori di trattamento" che può voler dire qualunque cosa dato che manca l'oggetto di questi trattamenti...

User avatar
calum
Posts: 391
Joined: Sun Oct 29, 2006 8:46 pm
Location: Scozia
Contact:

Re: treatment works

Post by calum » Tue May 10, 2011 3:52 pm

giallo wrote:and without google's translate stupid!!! :x
think it through please :!:
I'm not sure that I like the tone of your replies in this thread.
In the very limited context you have provided you cannot expect "the most correct definition".

My suggestion is 'impianti di depurazione' but a native speaker will be better placed to judge its accuracy.

Calum

User avatar
Davide
Posts: 627
Joined: Wed Jul 26, 2006 8:38 pm
Location: UK

Post by Davide » Tue May 10, 2011 4:47 pm

I would go with 'impianto delle acque nere' - but I'm really not totally sure if this would translate the English 'sewage works' as in an installation where sewage is treated'.

Davide
Skype: storebror2

Please identify yourself first before you add me.

giallo
Posts: 17
Joined: Fri Apr 15, 2011 10:52 am

treatment works

Post by giallo » Tue May 10, 2011 4:49 pm

I'm really sorry for my discourtesy to you
I just tried to be funny.... by the way, is it part of your humor of British Politeness? :lol:

Anyway , and I found better example for you in YouTube and in the BBC world news: there something about treatment works when they talk about Gaza strip and a cesspool that burst its banks... here the link: URL:

http://www.youtube.com/watch?v=c5HnAOrJLFE

how do you say in italian:

"the overburden treatment works burst its banks"

If it was something they said...

I can't find a better example.

so what do you say?[/url]

giallo
Posts: 17
Joined: Fri Apr 15, 2011 10:52 am

treatment works

Post by giallo » Tue May 10, 2011 5:00 pm

thank you Davide , you're my favorite here

haaaa haaa haa ha ....... :D

User avatar
Davide
Posts: 627
Joined: Wed Jul 26, 2006 8:38 pm
Location: UK

Post by Davide » Tue May 10, 2011 5:06 pm

Ah, what they said was 'overburdened' - perhaps 'sovracaricato' (overburdened)
Skype: storebror2

Please identify yourself first before you add me.

giallo
Posts: 17
Joined: Fri Apr 15, 2011 10:52 am

treatment works

Post by giallo » Tue May 10, 2011 5:43 pm

Davide wrote:Ah, what they said was 'overburdened' - perhaps 'sovracaricato' (overburdened)
you're right: the overburdened treatment works........

and in Italian = sovraccaricare........

I haven't got the slightest idea........

what do you think about it?

User avatar
Peter
Posts: 2902
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Re: treatment works

Post by Peter » Tue May 10, 2011 6:35 pm

giallo wrote:I'm really sorry for my discourtesy to you
I just tried to be funny.... by the way, is it part of your humor of British Politeness?
No, it's just that using the word stupid was completely unnecessary. And I am still trying to fathom out your reference to Abraham Lincoln. :? What on earth was that about?

And our 'humour of British Politeness'? Do you find our politeness funny, odd, weird, or what?

I think your best bet on this forum is to treat people with respect and courtesy.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests