Proper Nouns question

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
swh71
Posts: 2
Joined: Tue May 24, 2011 5:33 pm

Proper Nouns question

Post by swh71 » Tue May 24, 2011 5:41 pm

Hello all,

First-time poster. Great site you have here! Very informative.

I have a question about how Italian forms proper nouns and I'm hoping for a little guidance.

How would Italian say, for example, the fictional business "Star Corporation"? Would it be Corporazione di Stella or simply Stella Corporazione?

Basically, my question is with proper nouns (business name, etc.), how are they formed? It is like English (Star Corporation) or different?

Another example - World Television Network... how would that proper noun be formed? mondo televisivo rete or some other way?

Thanks in advance for assistance with this. I'm having some trouble figuring out how proper nouns are properly used and formed (as a native English speaker)! :)

Take care.

User avatar
umberto
Posts: 443
Joined: Tue Jun 17, 2008 9:39 pm
Location: Italy

Post by umberto » Tue May 24, 2011 7:02 pm

Ciao,

in Italian you’re mostly supposed to use the “complemento di specificazione”. As the “complemento di specificazione” is introduced by the preposition “di” (“di” can be “articolata”: di + il = del ; di + la = della …), World Television Network is

Rete del mondo della televisione

You can replace “del mondo della televisione” by adjectives, it doesn’t change:


Rete mondiale televisiva

“Star Corporation” should be “Corporazione della Stella”. Stella can’t be replaced by any adjective: it’s a proper noun.

If you want the truth, Italians adore English language: they would never translate World Television Network and Star Corporation!!!

This rule isn’t strict. Sometimes you have other propositions: “city bike” is “bicicletta da città”; “perfume bottle” is “boccetta da profumo” or “boccetta per il profumo”…

swh71
Posts: 2
Joined: Tue May 24, 2011 5:33 pm

Post by swh71 » Tue May 24, 2011 9:27 pm

Hi Umberto,

Thank you SO MUCH for your explanation! I appreciate your help!

So would it be correct to say that you first try to use adjectives when properly naming businesses, TV networks, and so on, and if you can't replace it with an adjective, use the "complemento di specificazione" construct?

I had a suspicion that the actual names wouldn't be translated :) But as an aside, say an Italian fellow decided to form a business called Star Corporation - he would name it Corporazione della Stella, correct?

Again, thanks so much for your help :)

User avatar
umberto
Posts: 443
Joined: Tue Jun 17, 2008 9:39 pm
Location: Italy

Post by umberto » Wed May 25, 2011 8:06 am

Ciao,

broadly speaking, to use an adjective and to use the "complemento di specificazione" are both correct and both sound well. By the way, I've been told that the English word “corporation” is “società” in Italian, even though the word “corporazione” exists and approximately has the same meaning. Since we're talking about a particular case, is Stella a surname or does it simply mean “star”? If Stella is a surname, I would say

Società Stella, or – but it sounds worse – Società di Stella (Stella's corporation)

If it simply means “star”, I'd rather say

Società della Stella

User avatar
Peter
Posts: 2902
Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
Location: Horsham, West Sussex, England

Post by Peter » Wed May 25, 2011 11:12 am

È interessante notare - o no, a seconda dei casi! :) - in un dizionario, la BBC è mostrata come Ente radiofonico britannico. Allora, la mia questione è, sono ente e società intercambiali, o hanno diversi usi specifici? Grazie! :)

User avatar
umberto
Posts: 443
Joined: Tue Jun 17, 2008 9:39 pm
Location: Italy

Post by umberto » Wed May 25, 2011 2:30 pm

In italiano ci sono molte parole che indicano un organismo commerciale: ente, società, compagnia, azienda, ditta, organizzazione, corporazione, cooperativa, associazione ecc. Credo che ognuna abbia statuti giuridici e finalità economiche diverse, ma confesso di non saperne molto... Qualcuno ci spieghi! :D :D

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests