Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
3 posts • Page 1 of 1
- Posts: 421
- Joined: Thu Jun 30, 2011 8:22 am
- Location: Florence, Italy
Looking at something you like you would exclaim "Che forte!" (That’s really cool!)RPiesco wrote:A friend of mine sent this to me. Can anyone translate this for me? I'm assuming it's on of those phrases that can't be literally translated. Bob
"Forte" translates to "strong", but in this case means "cool".
"Che forte che sei Bob" it's an idiomatic expression that means "How cool you are Bob".
A literal translation is always possible, but don't know how meaningful it could be for you. Anyway, the first "che forte" means "What cool". Let's imagine to combine the adjective "cool" with a noun like "man", "guy", "character", "person".
So we'd have: "What a cool character". OK, that’s the least of it. Perhaps "What a cool character you are Bob" is ok in English. In Italian it is, in facts at times the sentence sounds simply "Che forte sei Bob", without the second "che".
Problem is, we have the second "che" to deal with. This "che" is the pronoun "that". It refers to "cool character", so we'd have: "What a cool character that (or which) you are Bob". Don't know if this is acceptable in English. I'd say it's not. In my opinion one further transformation is needed: "What a cool character, the character that you are, Bob". Ecco, questa potrebbe andare. In italiano sarebbe: "Che personaggio forte, il personaggio che sei, Bob".
But, since this expression it's an idiomatic one, most of its elements are dropped. So, while its grammar is bad, its expressiveness is very good. In English, dropping the same elements: "What a cool that you are Bob"
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests