nessuno

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
Annamaria
Posts: 145
Joined: Mon Oct 04, 2004 8:45 pm
Location: Budapest, Hungary
Contact:

nessuno

Post by Annamaria » Tue Oct 18, 2005 9:14 am

Sto leggendo il libro di Maiden & Robustelli (A reference grammar of modern Italian) e c'è qualcosa - tra non pochi temi - che non capisco.

Si dice che niente, nulla, e nessuno avvolte significano "anything, anyone"

Se "non credo che nessuno lo sapesse" significa " I don't think anybody knew", come si dice " I don't believe that nobody knew (about it)"?

Annamaria

TrentinaNE
Posts: 584
Joined: Thu Jul 21, 2005 7:00 pm
Location: Boston, MA

Post by TrentinaNE » Tue Oct 18, 2005 2:49 pm

Forse con una frase più positivo? I don't believe that nobody knew = I believe that somebody knew ==> Credo che qualcuno lo sapesse. Ma è meglio aspettare i pensieri dei madrelingua italiane!

Elisabetta

User avatar
Elisa
Posts: 180
Joined: Wed Sep 21, 2005 9:12 pm

Post by Elisa » Tue Oct 18, 2005 4:08 pm

TrentinaNE wrote:Forse con una frase più positivo? I don't believe that nobody knew = I believe that somebody knew ==> Credo che qualcuno lo sapesse. Ma è meglio aspettare i pensieri dei madrelingua italiane!

Elisabetta
Non hai bisogno dei madrelingua, Elisabetta! La tua intuizione è perfetta!

Annamaria
Posts: 145
Joined: Mon Oct 04, 2004 8:45 pm
Location: Budapest, Hungary
Contact:

Post by Annamaria » Wed Oct 19, 2005 7:56 am

grazia per le risposte. una mia collega mi ha detto che una piccola parola "ne" può modificare la frase. Se dico "non credo che nessuno ne sapesse" significa la stessa cosa che "credo che qualcuno lo sapesse". Forse è stata sbagliata. Non lo so.

fluna
Posts: 10
Joined: Tue Sep 20, 2005 8:08 pm

Post by fluna » Mon Oct 24, 2005 9:54 pm

Annamaria wrote:grazia per le risposte. una mia collega mi ha detto che una piccola parola "ne" può modificare la frase. Se dico "non credo che nessuno ne sapesse" significa la stessa cosa che "credo che qualcuno lo sapesse". Forse è stata sbagliata. Non lo so.
Annamaria,
come la scrivi: "non credo che nessuno ne sapesse", la frase non sembra completa. Meglio sarebbe: "non credo che nessuno ne sapesse nulla". Però in questo caso il significato è simile a quello iniziale: "I do no think anybody knew anything about it"...
Daltronde la stessa frase vuol dire anche il contrario ed è solo il contesto che potrà rivelarne il significato.
Altrimenti, la frase "non posso credere che nessuno lo sapesse" non lascia dubbi: "someone must have known!"
In gamba

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests