Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
3 posts • Page 1 of 1
- Posts: 2902
- Joined: Mon Feb 07, 2005 12:41 pm
- Location: Horsham, West Sussex, England
Sinem wrote:Hi everyone!
I know 'mi dispiace' means ' I am sorry' but what about :
mi scusi per...
mi mortificata per...
mi spiace per...
and What are these differences ? Thank you in advance. Ciao!
Mi dispiace is used to express sadness at hearing some new, like the death of a relative or friend of someone you know.
Non sai quanto mi dispiace sentire la notizia della morte della tua cara mamma
You don't know how sorry I am to hear the news of the death of your dear Mum.
Mi spiace is more an expression of regret
Ciao Marco, mi spiace ma non riesco a andare al cinema stasera
Hi Mark, I'm sorry but I am not able to go to the cinema this evening.
As far as mi; scusi is concerned, perhaps this discussion on WordReference may help: http://forum.wordreference.com/threads/ ... si.314949/. You will see that it is used more for saying excuse me. You can also use chiedo scusa, as described in that discussion.
I really do not think you'll find mi mortificata has anything to do with saying sorry. It is used just as we would I'm mortified/shocked/ dismayed.
Dispiaciuto is the past participle of dispiacere and you use it just as you use piacere or spiacere.
Mi è dispiaciuto molto sentire che la tua mamma è morta.
I was very sorry to hear that you dear Mum has died.
Hope this helps.
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests