prosciutto

Join us here for some fun chit chat, or share your opinions on rumours and gossip in the news. Beginners and advanced Italian speakers are all welcome!
Post Reply
giro
Posts: 354
Joined: Sun Mar 20, 2005 2:46 pm
Location: memphis
Contact:

prosciutto

Post by giro » Sat Jan 21, 2006 5:17 pm

Un Monsignore ed un Rabbino si trovano a cena insieme; parlando del più e del meno, il Monsignore perfidamente offre del prosciutto al Rabbino:
- Ma prenda, Rabbi, sapesse che delizia questo crudo!
Il Rabbino risponde stupito:
- Mi meraviglio di lei, Monsignore, sa bene che la mia religione non mi consente di mangiare carne di porco!
Il Monsignore di rimando:
- Ah, già, dimenticavo! Sapesse cosa perde...
Alla fine della cena si salutano ed il Rabbino dice:
- Mi saluti la sua signora!
Ed il Monsignore di rimando:
- Ma Rabbi, lei mi sorprende, sa bene che la mia religione non mi consente il matrimonio!
Ed il Rabbino:
- Ah, già, dimenticavo! Sapesse cosa perde...

TrentinaNE
Posts: 584
Joined: Thu Jul 21, 2005 7:00 pm
Location: Boston, MA

Post by TrentinaNE » Sun Jan 22, 2006 7:39 pm

Grazie, giro. Capisco il senso della barzelletta, ma non so come tradurre veramente "Sapesse cosa perde." Mi auiti?

Elisabetta

giroo
Posts: 4
Joined: Sun Sep 25, 2005 11:25 pm
Location: Memphis, TN

Post by giroo » Sun Jan 22, 2006 8:13 pm

"If you only knew what you were missing."

The subjunctive imperfect is often used to express an impossible or unlikely wish.

TrentinaNE
Posts: 584
Joined: Thu Jul 21, 2005 7:00 pm
Location: Boston, MA

Post by TrentinaNE » Sun Jan 22, 2006 8:23 pm

Grazie. I recognized the subjunctive but didn't know that perdere could be used to mean "missing " something.

Elisabetta

giroo
Posts: 4
Joined: Sun Sep 25, 2005 11:25 pm
Location: Memphis, TN

Post by giroo » Sun Jan 22, 2006 8:37 pm

From Larousse:

Perdere
...
3 (lasciarsi sfuggire) to miss: ho perso il treno! I’ ve missed the train!; non voglio perdere il concerto I don’ t want to miss the concert...

...• uno spettacolo da non perdere a show not to be missed;



This might at first seem to be a different sense of the word "miss", but think about it, missing out on an experience or missing an opportunity is not different from missing a train connection.

TrentinaNE
Posts: 584
Joined: Thu Jul 21, 2005 7:00 pm
Location: Boston, MA

Post by TrentinaNE » Sun Jan 22, 2006 9:12 pm

Avrei pensato di usare "mancare" in questo caso invece di "perdere." C'è un madrelingua che può offrire consiglio?

Elisabetta

TrentinaNE
Posts: 584
Joined: Thu Jul 21, 2005 7:00 pm
Location: Boston, MA

Post by TrentinaNE » Tue Jan 24, 2006 1:42 pm

Giro, devo avere più fede nella tua conoscenza d'italiano. Un amico mi ha spiegato la differenza tra mancare e perdere, e vedo adesso che tu hai ragione. Bravo! E grazie ancora della barzelletta. :D

Elisabetta

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests