mi manchi

Have a question about Italian grammar? Need a quick translation from Italian to English or vice versa? Post it here!
Post Reply
capiCrimm
Posts: 19
Joined: Thu Nov 03, 2005 6:27 pm
Contact:

mi manchi

Post by capiCrimm » Fri Jun 30, 2006 6:35 am

Now on wordreference.com's page for miss I found. . .
mi manchi -> I miss you.
Now, I would think it would be
ti manco
like . . .
ti amo -> I love you
. . . but, I've seen this in a few other places and I'm confused if I missing something.

User avatar
disegno
Posts: 1429
Joined: Wed Sep 29, 2004 6:54 pm
Location: San Francisco
Contact:

Post by disegno » Fri Jun 30, 2006 7:47 am

Ciao capiCrimm...è vero si dice "mi manchi". Forse sarebbe utile di ricordare che il verbo mancare è simile al verbo piacere.

"Mi piace qualcosa" o "Mi manca qualcosa" = I like something or I miss something

Mi piacci = you are pleasing to me or I like you

Mi manchi = you are lacking to me or I miss you
Mi mancherai = I will miss you

Ti manco = You miss me (I am lacking to you)
Ti mancherò = You will miss me (I will be lacking to you)
Chi canta a tavola e fischia a letto e' matto perfetto.

Fenerbahce
Posts: 15
Joined: Mon Apr 17, 2006 7:11 pm
Location: Turkey

Post by Fenerbahce » Fri Jun 30, 2006 9:22 am

is it something like that?

in "I miss you", I am the one who misses you, but when saying it in Italian [mi manchi], actually the one to be missed is doing the action ]at least gramatically].

I got it somehow but i'm confused.

User avatar
keithatengagedthinking
Posts: 1243
Joined: Fri Feb 18, 2005 11:04 pm
Location: Rome, Italy
Contact:

Post by keithatengagedthinking » Fri Jun 30, 2006 1:46 pm

Fenerbahce wrote:is it something like that?

in "I miss you", I am the one who misses you, but when saying it in Italian [mi manchi], actually the one to be missed is doing the action ]at least gramatically].

I got it somehow but i'm confused.
You got it :)
But I'm curious now too...this verb always perplexes me.

How does one say?

My family misses me.
The dog misses his master.

I guess I'm confused when it is not a pronoun that is the subject.

Fenerbahce
Posts: 15
Joined: Mon Apr 17, 2006 7:11 pm
Location: Turkey

Post by Fenerbahce » Fri Jun 30, 2006 3:09 pm

keithatengagedthinking wrote: How does one say?

My family misses me.
The dog misses his master.

I guess I'm confused when it is not a pronoun that is the subject.
Hmmm...

Maybe "mi mancano la mia famiglia"

Don't have the slightest clue about the second :)

User avatar
Artrella
Posts: 673
Joined: Tue Aug 23, 2005 1:31 am
Location: Argentina
Contact:

Post by Artrella » Fri Jun 30, 2006 3:34 pm

keithatengagedthinking wrote: How does one say?

My family misses me.
The dog misses his master.

I guess I'm confused when it is not a pronoun that is the subject.

Let me try:

La mia famiglia manca a me

Al cane gli manca il suo proprietario



Take them with a pinch of salt...I'm not sure about "gli" in the second sentence...

Let´s wait for the Italians.... :wink: Ciao!
“Chiunque può sbagliare: ma nessuno, se non è sciocco, persevera nell’errore”. (Cicerone)
Per favore, correggete i miei errori !

User avatar
disegno
Posts: 1429
Joined: Wed Sep 29, 2004 6:54 pm
Location: San Francisco
Contact:

Post by disegno » Fri Jun 30, 2006 4:33 pm

Maybe "mi mancano la mia famiglia"
sarebbe...

mi manca la famiglia (the family is missing to me or I miss the family
alla famiglia manchi (I am missing to the family or the family misses me)

think of it using piacere:
mi piace la famiglia....the family is pleasing to me o I like the family
but
alla famiglia piacci...I am pleasing to the family or the family likes me

The dog misses his master.
alla cane manca il padrone (the master is lacking/missing to the dog)
Gli (il cane) manca il padrone.
Chi canta a tavola e fischia a letto e' matto perfetto.

User avatar
keithatengagedthinking
Posts: 1243
Joined: Fri Feb 18, 2005 11:04 pm
Location: Rome, Italy
Contact:

Post by keithatengagedthinking » Fri Jun 30, 2006 6:32 pm

Now I'm so confused :(
It's probably because it's Friday........


Hmm...so would "I miss you" and "you miss me" be the same:

Mi manchi



:?:


I need a drink :)
Ho bisogno di qualcosa da bere :)

User avatar
disegno
Posts: 1429
Joined: Wed Sep 29, 2004 6:54 pm
Location: San Francisco
Contact:

Post by disegno » Fri Jun 30, 2006 8:09 pm

Hmm...so would "I miss you" and "you miss me" be the same
I miss you = mi manchi
I will miss you = mi mancherai

you miss me = ti manco
you will miss me = ti mancherò

ricordate la canzone da Il Postino..."Mi Mancherai"? (I will miss you) È bellissima! Penso che entrambi Josh Groban e Bocelli l'abbiano cantato.
Chi canta a tavola e fischia a letto e' matto perfetto.

User avatar
Artrella
Posts: 673
Joined: Tue Aug 23, 2005 1:31 am
Location: Argentina
Contact:

Post by Artrella » Sat Jul 01, 2006 10:44 pm

disegno wrote:
Maybe "mi mancano la mia famiglia"
sarebbe...

mi manca la famiglia (the family is missing to me or I miss the family
alla famiglia manchi (I am missing to the family or the family misses me)

The dog misses his master.
alla cane manca il padrone (the master is lacking/missing to the dog)
Gli (il cane) manca il padrone.
Hi Melissa, if you say "mi manca la famiglia" doesn't this mean that you miss them? If you wanted to say "they miss me", how would you say it?

In connection to my sentence about the dog, why don't I need the "gli" ( Al cane gli manca il padrone, is it because of the "al" that I don't need "gli"?)

Thank you :D
“Chiunque può sbagliare: ma nessuno, se non è sciocco, persevera nell’errore”. (Cicerone)
Per favore, correggete i miei errori !

User avatar
disegno
Posts: 1429
Joined: Wed Sep 29, 2004 6:54 pm
Location: San Francisco
Contact:

Post by disegno » Sun Jul 02, 2006 12:07 am

Hi Melissa, if you say "mi manca la famiglia" doesn't this mean that you miss them? If you wanted to say "they miss me", how would you say it?
Yes...."Mi manca la famiglia" o "La famiglia mi manca" = I miss the family (the family is missing to me)

Alla famiglia manco = (the family misses me, I am missing to the family)
o
Gli manco = (they miss me, I am missing to them)
In connection to my sentence about the dog, why don't I need the "gli" ( Al cane gli manca il padrone, is it because of the "al" that I don't need "gli"?)
Yes, You don't need "Al cane" and "gli" together because you would be repeating yourself. It would be like saying "To the dog (al cane) to him (gli) misses his master.

You need only say "gli manca (il padrone)" o "Il padrone gli manca"
or "Al cane manca (il padrone) o "Il padrone al cane manca"

It is a common mistake, I think, for English speakers...because we construct sentences like this "My husband, he likes blah blah blah.." So, in Italian we make the error of saying "A mio marito gli piace"....I was corrected many times by my Italian teacher for saying things like this :oops:

Again...it becomes so much easier if you think of the verb piacere and how it is used in order to remember how how to use mancare.

If you have a handle on piacere you can more easily understand mancare. Mi piace...I like it, Mi manca...I miss it
Chi canta a tavola e fischia a letto e' matto perfetto.

User avatar
Artrella
Posts: 673
Joined: Tue Aug 23, 2005 1:31 am
Location: Argentina
Contact:

Post by Artrella » Sun Jul 02, 2006 9:42 pm

Grazie mille Melissa, la tua spiegazione e' stata chiarissima! :D
“Chiunque può sbagliare: ma nessuno, se non è sciocco, persevera nell’errore”. (Cicerone)
Per favore, correggete i miei errori !

Dazissimo
Posts: 23
Joined: Sat Dec 04, 2004 9:10 pm
Location: St Albans, UK
Contact:

Post by Dazissimo » Wed Jul 05, 2006 7:04 pm

Puo' si dire la frase questa?

Il treno mi mancato. (I missed the train)?? :?: :?:


Dazissimo

User avatar
keithatengagedthinking
Posts: 1243
Joined: Fri Feb 18, 2005 11:04 pm
Location: Rome, Italy
Contact:

Post by keithatengagedthinking » Wed Jul 05, 2006 7:26 pm

Dazissimo wrote:Puo' si dire la frase questa?

Il treno mi mancato. (I missed the train)?? :?: :?:


Dazissimo
Mi è mancato il treno. [Literally: The train missed me.]

Disegno outlined the use of mancare very well. Think of it the same way you use piacere [I like ice cream. Mi piace il gelato. (literally, The ice cream is pleasing to me)].

In these constructions, the thing that you miss or like is the subject of the sentence and determines the form of the verb. [In the train example, the train is the subject, and the person missing it is the object.]

Does that help? :)

Dazissimo
Posts: 23
Joined: Sat Dec 04, 2004 9:10 pm
Location: St Albans, UK
Contact:

Post by Dazissimo » Wed Jul 05, 2006 7:47 pm

keithatengagedthinking wrote: Mi è mancato il treno. [Literally: The train missed me.]

Disegno outlined the use of mancare very well. Think of it the same way you use piacere [I like ice cream. Mi piace il gelato. (literally, The ice cream is pleasing to me)].

In these constructions, the thing that you miss or like is the subject of the sentence and determines the form of the verb. [In the train example, the train is the subject, and the person missing it is the object.]

Does that help? :)
Thanks for this. My question is, really, to check if one could use 'mancare' in a sense of missing bus, train, plane etc as opposed to missing someone.

Seems to me that one could use this verb for both kind of situations.

Dazissimo

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests